Золотой ключик

театральное приключение для детей и взрослых в двух частях



пьеса Юрия Жигульского

стихи Алексея Толстого и Германа Дробиза



Действующие лица:


ПАПА КАРЛО — шарманщик

БУРАТИНО — его сын

КАРАБАС БАРАБАС — директор театра

Актеры театра Карабаса Барабаса:

МАЛЬВИНА

ПЬЕРО

АРТЕМОН

АРЛЕКИН

ДУРЕМАР — народный целитель, в прошлом администратор театра Карабаса Барабаса

АЛИСА — бывшая примадонна театра Карабаса Барабаса

БАЗИЛИО — бывший трагик театра Карабаса Барабаса

Крыса ШУШАРА

Тетушка ТОРТИЛА

ХОЗЯИН харчевни «Три пескаря»

НАЧАЛЬНИК Полиции

АКТЕРЫ театра Карабаса Барабаса, ГОРОЖАНЕ и ГОРОЖАНКИ, ЦЫГАНКИ, ПОВАРЯТА, ЛЯГУШКИ, ПРОДАВЦЫ, ПОЛИЦЕЙСКИЕ.



Часть первая

Картина первая.

Утро. Площадь сказочного города в сказочном убранстве. Идет карнавал.

Италия, Италия,

Чудесная страна,

И песнями и танцами

Прославлена она.



И кружится, и вертится

Веселый карнавал,

И красками и масками

Он нас околдовал.



ПРИПЕВ. Нету денег, нету денег,

Это горе — не беда,

Солнце есть зато и небо,

Остальное — ерунда.

Не горюем, не рыдаем,

Никогда не унываем,

Никогда не унываем,

Не горюем никогда!

Да-да-да-да!

Да-да-да-да!



На север, юг поедете,

На запад, на восток —

Нигде такой не встретите

Веселый городок.



Богатству не завидуем,

Живем своим трудом,

И верим, рано, поздно ли

Заглянет счастье в дом.



ПРИПЕВ.


Вдали слышны звуки труб и барабанов. На площади появляются АРЛЕКИНЫ.


ПЕРВЫЙ АРЛЕКИН:

Горожане, внимание.

Имею честь

Сообщить вам приятную весть:

Знаменитейший Карабас Барабас

Вспомнил про вас!

В Тарабарской столице закончил

гастроль,

Там его наградил

Сам Тарабарский король!

ВТОРОЙ АРЛЕКИН:

Славные зрители!

Дети и родители!

Поздравляю,

Дождались заветного часа:

Театр доктора Карабаса Барабаса

Всемирно известен и неповторим,

Проездом из Лондона в Рим,

На радость девчонкам и мальчишкам,

Так и быть,

Прибывает в ваш городишко!

ТРЕТИЙ АРЛЕКИН:

Срочное сообщение!

Прошу без возмущения!

Пусть оно приведет вас в восхищение:

Карабас Барабас только для вас

Дает единственное представление!

ЧЕТВЕРТЫЙ АРЛЕКИН:

Мальчишки, девчонки!

Не стойте в сторонке!

Бегом! Налетайте!

Билеты хватайте!

Все скорее в кассу к Карабасу Барабасу!


И вот под торжественную музыку на городскую площадь вступает театр. Актеры в ярких костюмах несут свои театральные знамена, реквизит, части оформления. На нарядной коляске выезжает КАРАБАС БАРАБАС. Смех, крики, аплодисменты, свист. КАРАБАС вылезает из коляски и высоко поднимает руки, приветствуя горожан.


КАРАБАС: Спасибо! Спасибо, мои дорогие, мои любимые, мои золотые!

ДУРЕМАР (подходит). Смею ли я вас обнять, высокочтимый, Карабас Барабас?

КАРАБАС: А, Дуремар! Старый пройдоха, ты как тут очутился?

ДУРЕМАР: Живу в этом городе. С тех пор, как вы жестоко выгнали меня, достопочтенный доктор...

КАРАБАС:. За дело выгнал, Дуремар, за дело. Я доверил тебе кассу, а ты утаил сбор от целого представления.

ДУРЕМАР: Но я же раскаялся. Я считаю себя в неоплатном долгу перед вами.

КАРАБАС: Ты раскаялся? А кто распустил слух в этом городишке, что спектакли мои гроша ломаного не стоят, что я страшный и особо опасный, тысяча чертей! Ты в глаза мне смотри, Дуремар! В глаза!

ДУРЕМАР: Простите, был грех. Но я все исправлю. Расклею утром афиши, дам объявления в газеты, что вы добрый и тихий как ягненок. Вы веселый, как птичка. Дети вас видят даже во сне. Если бы вы в последний раз поверили, простили меня и вернули в театр, я был бы вам предан до гробовой доски.

КАРАБАС: Посмотрим. Мне как раз нужен пройдоха для одного секретного дела. Выполнишь — может и верну в театр... Ф-фу, чем это от тебя пахнет?

ДУРЕМАР: Извините, болотом. Я ведь теперь народный целитель. Ловлю на продажу пиявок, жирных, целебных пиявочек. Не надо ли вам десяточек — разумеется, бесплатно?

КАРАБАС: Спасибо, ты и без пиявок попил мою кровь. А теперь главное дело: секретное, тайное и чрезвычайное. Э-э, погоди-ка. (АРТИСТАМ). Ну, что стоите! Паршивые бездари! Через час представление. Готовьте сцену! Ставьте декорации. Кыш! По мес-там, по местам! Бездарные паршивцы! Кто это там строит кислые рожи? А, это ты, Мальвина! Ты стала много воображать. Придется тебе всыпать как следует.

КАРАБАС: плеткой разгоняет актеров. Те начинают работать, а он возвращается к ДУРЕМАРУ.

ПЬЕРО: Мальвина, Мальвина! Успокойтесь, прошу вас! Не плачьте.

МАЛЬВИНА: Ах, Пьеро! Вы видите, на что способен Кара-бас Барабас.

ПЬЕРО: Мальвина, только скажите — я сейчас же дам поще-чину Карабасу Барабасу в бороду.

МАЛЬВИНА: Ах, что вы такое говорите, Пьеро, вы способны только в отчаянии взмахивать руками.

КАРАБАС (ДУРЕМАРУ). Так вот в чем дело. Мой друг Та-рабарский король, прощаясь со мной, подарил мне Золотой ключик. Вот он.

ДУРЕМАР: Золотой ключик! О, какой ценный подарок.

КАРАБАС: Это Золотой ключик от одной потайной дверцы.

ДУРЕМАР: От потайной дверцы?

КАРАБАС: Потайная дверца закрывает вход в подземелье.

ДУРЕМАР: Но где находится эта дверца?

КАРАБАС:  Никто не знает. Но Тарабарский король сказал мне, что потайная дверца находится в каком-то доме, здесь в Вашем городе.

ДУРЕМАР: Здесь, в нашем городе? А нет ли какой-нибудь маленькой приметы, как найти эту дверцу.

КАРАБАС: Известно только, что перед дверцей висит холст с нарисованным очагом.


К разговаривающим подходит АЛИСА на костылях и БАЗИЛИО с перевязанным глазом.


АЛИСА: Подайте несчастной хромой Алисе, вашей бывшей актрисе, добрый Карабас Барабас.

БАЗИЛИО: Подайте слепому Базилио, в нищете живущему, а когда-то — вашему актеру ведущему.

КАРАБАС: А, это вы! Зарплата вас не устраивала, роли? Плетка не по вкусу была? Смылись от меня? Теперь побираетесь? И поделом!

ДУРЕМАР: И поделом! Выступать не надо было, ребята.

АЛИСА: Ах, если бы вы знали, как мы раскаиваемся, что позволяли себе слишком много. Так хочется начать новую жизнь... Подайте!

БАЗИЛИО: Новую жизнь... а то живу, живу, а для чего живу, кто его знает... Подайте!

КАРАБАС:. Тысяча чертей! Прочь, попрошайки, я сказал! Много вас — непризнанных. А мой театр — это...

ДУРЕМАР (подхватив). Это храм и, как сказал классик: «Священнодействуй или убирайся вон»

БАЗИЛИО (прижав ДУРЕМАРА). Ну смотри, Дуремар. Мы ведь знаем по какой дорожке ты на болото ходишь.

ДУРЕМАР: Ребята, только без рук. Я все улажу, все улажу. (Он подошел к КАРАБАСУ БАРАБАСУ). Мой совет, подайте им какую-нибудь маленькую монетку. Эти хитрецы могут всегда пригодиться, они ведь когда-то были неплохими артистами.

КАРАБАС (роясь в карманах). Ну, хорошо, так и быть. (Вытащил кошель). У меня остались одни червонцы. Дуремар, распла-тись!

ДУРЕМАР: Да! Да! Но у меня остались одни пиявки.

АЛИСА (низко кланяется) Мы подождем.

БАЗИЛИО (угрожая).Мы подождем.


И тут откуда не возьмись на площади появились цыганки. Они окружили КАРАБАСА БАРАБАСА.


ЦЫГАНКИ: Ай, кому гадать, кому гадать?

Кому счастье нагадать?

Эй, красавец-раскрасавец молодой,

Подари нам, подари нам золотой!

Если хочешь ты судьбу благодарить,

Значит надо ручку нам позолотить!

КАРАБАС:
Ну вот ещё! Нечем мне золотить ваши ручки, отстаньте!

1-я ЦЫГАНКА:

Ай, неправду наш красавец говорит,

А в руках-то, вижу, золото горит!

2-я ЦЫГАНКА:

Будешь золото лопатою грести,

Только ручку мне сперва позолоти!

КАРАБАС: Да говорю вам — нечем. Пошли прочь!

ЦЫГАНКИ:

Золото лопатой! Золото лопатой!

Будешь ты богатый! Будешь ты богатый!

Ай! Ай! Ай! Ай!

Дай! Дай! Дай! Дай!


ЦЫГАНКИ сорвались в огненный танец. Они вих-рем понеслись вокруг КАРАБАСА БАРАБАСА, ув-лекая и его за собой.


КАРАБАС: Пошли, пошли вон! тысяча чертей! Помоги же мне, Дуремар!

ДУРЕМАР (держа КАРАБАСА за бороду). Держитесь крепче, Карабас Барабас!


ЦЫГАНКИ кружат в танце КАРАБАСА и ДУРЕМАРА, крадут ключик и исчезают. Обессиленные КАРАБАС БАРАБАС и ДУРЕМАР попадали на землю.


КАРАБАС: Где мой золотой ключик? Я только что держал его в руке?

ДУРЕМАР: Не запутался ли ключ в бороде?

КАРАБАС: Нет, и в бороде нет ключа. (Кричит). Мой клю-чик! Где мой Золотой ключик? (Трясет и колотит ДУРЕМАРА). Ты его взял! Ты стащил у меня Золотой ключик, тухлая пиявка! Отдай ключ!

АЛИСА (подходя).Простите меня великодушно, почтеннейший, Карабас Барабас. Я осмелюсь сообщить, что ваш золотой ключик унесли известные цыганки-воровки.

БАЗИЛИО: Ключ утащили эти воровки, мы видели...

КАРАБАС: Гром и молния! Десять червонцев, сто червонцев, мешок червонцев тому, кто вернет мне золотой ключик.

АЛИСА: Дорогой Карабас Барабас, нельзя ли получить хоть один червонец за ценную информацию.

КАРАБАС: Ладно, вот вам монета, и пошли прочь, бездари, чтоб я вас больше не видел.

БАЗИЛИО (отходит). Нас оскорбляют... Надо, в конце концов сказать ему, что мы не холуи и не плебеи какие-нибудь. Я из-деваться над собой не позволю.

АЛИСА: Да! Мы честные артисты! Вот ты так прямо, Бази-лио, и скажи ему.

БАЗИЛИО: Тебе легко говорить! Вот ты иди и скажи. Эй, эй, ты! Это куда деньги прячешь, хитрюга? Уговор — монеты пополам.

АЛИСА:Может быть ты, наконец, скажешь, когда я тебя обманывала?


Уходят.


ДУРЕМАР: Карабас Барабас, вы сильно помяли мне бока. Нельзя ли, в порядке компенсации, получить входной билетик на ваше замечательное представление.

КАРАБАС: Черт с тобой! Вот тебе контрамарка! И запомни: надо скорее узнать, где сейчас находятся эти цыганки-воровки. Кто за ними стоит. За сколько они вернут мне ключик?

ДУРЕМАР: Господи! Да я в доску разобьюсь, а узнаю все немедленно. Можете быть спокойны.


КАРАБАС дает ДУРЕМАРУ контрамарку и они уходят.


Картина вторая.

Маленькая каморка шарманщика КАРЛО. Стол, табурет. В углу стоит старая шарманка. На стене — большой холст, на котором нарисован красивый очаг, огонь в очаге и висящий над огнем котелок. В дверях появляется КАРЛО с большим поленом в руках.


КАРЛО: Какое превосходное полено! Кто-то наверно забыл его у моих дверей. Оставлю-ка я это полено себе и вырежу из него куклу. — Хорошего-прехорошего мальчика. Научу его говорить, петь, танцевать. А когда он окончит школу будем мы с ним ходить по дворам с моей старой шарманкой. Глядишь — людям радость! А нам кусок хлеба, да стаканчик вина.


В это время на столе, где лежало полено, пискнул весёлый голосок:

— Браво! Браво! прекрасно придумано!

КАРЛО удивлённо оглянулся — откуда голос? Он оглядел каморку — никого... Заглянул под стол — никого...


КАРЛО: Наверно мне почудилось.

КАРЛО сдвинул очки на кончик носа и стал снова оглядывать свою каморку.

Что за чертовщина? Кто это мог пищать?

Он посмотрел в корзину со стружками — никого. Высунул голову за дверь — никого на улице.

Нет никого... Может быть у меня звенит в ушах?


КАРЛО взял стамеску и только повел стружку, как тоненький голосок опять завыл.


ГОЛОС: Ой, ой, ой, ой, — слушайте, чего вы щиплитесь, больно же, говорю!


КАРЛО теперь понял, кто подаёт голос, но виду не подал, что испугался.


КАРЛО (ласково полену). Ну, прости, прости меня, я буду очень осторожно мастерить тебя. (Продолжает работать). Первым делом вырежу тебе волосы, потом — лоб, потом — глаза... Вот тебе и на... не успел дотронуться стамеской, глаза у тебя сами рас-крылись. А теперь вырежу-ка я тебе рот. Будет у меня сынишка с хорошеньким маленьким ротиком.

ГОЛОС: Нет! Нет! Нет! Хочу рот до ушей!

КАРЛО: Ну, ладно, ладно, не вертись, сделаю тебе рот до ушей. Теперь руки — одна, другая... Вот и руки готовы! Как же мне назвать тебя?.. Назову-ка я тебя Буратино. Это имя принесет мне счастье. Когда-то я знал одно семейство, они все были замечательные артисты и всех их звали Буратино: отец — Буратино, мать — Буратино, дети — тоже Буратино. Все они много трудились, но жили весело и беспечно.

БУРАТИНО: Ха-ха-ха! Буратино! До чего забавно! Весело и беспечно!

КАРЛО: Послушай... Я тебя еще не кончил мастерить, а ты уже начинаешь баловаться... Что же дальше то будет?

БУРАТИНО: А я почем знаю, что дальше будет? Ноги доделайте мне поскорей! Хочу тоже быть артистом, жить весело и беспечно, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек. Я еще не то придумаю...

КАРЛО: Брось баловаться, Буратино, и слушай меня, иначе попадешь в беду.

БУРАТИНО: А что такое беда, папа Карло?

КАРЛО: Беда? Ну... это — ужасные опасности и странные приключения.

БУРАТИНО: Очень, очень хорошо! Больше всего на свете я люблю ужасные опасности и странные приключения.

КАРЛО: Но тогда за твою жизнь никто не даст и дохлой сухой мухи.

БУРАТИНО: Зачем? Почему?

КАРЛО: Потому, что у тебя еще маленькая и глупая дере-вянная голова. И мысли в ней коротенькие и совсем пустые. Вот и ноги готовы. Вставай.

Он поставил деревянного мальчишку на пол.

Ну, шагай, сынок, шагай! Не бойся, шагай!


БУРАТИНО покачался, покачался, шагнул раз, другой. Скок, скок — и затанцевал.


БУРАТИНО: Руки, ноги, нос торчком,

Вот как весело живем!

Папа КАРЛО от радости не удержался и пустился в пляс.

Птичка польку танцевала

На лужайке в ранний час.

Нос налево, хвост направо

Это полька-карабас.

Два Жука на барабане,

Дует Жаба в контрабас.

Нос налево, хвост направо —

Это полька-карабас.



Птичка крылышками машет —

Раз и два, и два и раз.

Солнца лучик в речке пляшет —

Это полька-карабас.

Птичка польку танцевала,

Потому что весела.

Нос налево, хвост направо —

Вот так полечка была.


КАРЛО:. Ох! Чувствую, что у меня будет много хлопот с то-бой.

БУРАТИНО: Ну, что ж! Без хлопот не проживешь...

КАРЛО: Господи! Тебе надо скорее пойти в школу!

БУРАТИНО: Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.

КАРЛО: Ты прав, малыш. Вот, что я придумал. Мои друзья-актеры, о которых я тебе говорил, уезжая, оставили у меня вот этот сундучок со своими театральными костюмами. Они обещали вернуться. Прошло уже много лет, а они так и не вернулись. Давай посмотрим, что там? Может подберем тебе чего из их гардероба.

БУРАТИНО: Ой, как интересно! Хочу штанишки синень-кие...


Они открыли сундучок и стали вынимать старые театральные костюмы.


КАРЛО: Вот тебе штанишки, вот держи башмачки. А вот и курточка. (Он вынул небольшой пестренький колет).

БУРАТИНО (надевая колет). Ой, как красиво! Серебряная курточка!

КАРЛО: А это тебе шапочка с кисточкой. (И он надел на го-лову БУРАТИНО красный берет с помпошкой).

БУРАТИНО (закричал). Ой, ой, ой!

КАРЛО: Что с тобой, Буратино?

БУРАТИНО (схватился за живот). Ай-ай-ай! Умирает от голода такой веселенький, такой хорошенький мальчик! Я хоть и деревянный, но я с самого рождения ничего не ел...

КАРЛО: Ах, сынок! Твой папа Карло совсем потерял голову от счастья! Сейчас, сейчас... ты подожди меня здесь. Только смотри, без меня не балуйся, а я пойду и куплю тебе хлеба и луку.

БУРАТИНО.: Здор-р-рово! Хлеба и луку!


ПАПА КАРЛО накинул на плечи свой куртку и ушел. День клонился к вечеру. В каморке стало сумеречно. БУРАТИНО совсем заскучал и сел около нарисованного огня.


БУРАТИНО: Буду умненький, благоразумненький... умненький, благоразумненький. Ой, ой — как есть хочу! (И он пошел шарить по углам). Хоть бы найти маленькую корочку хлеба или куриную косточку, а лучше тарелочку с манной кашей пополам с малиновым вареньем. Ой, ой — как же есть хочется! Что бы такое при-думать! (БУРАТИНО подошел к нарисованному котелку). Ой! суп наверное совсем готов! С морковкой, с куриными лапками. ( ОН сунул нос в кипящий на огне котелок и проткнул его насквозь) Это что такое? Что такое? Обманываете меня? Вместо супа — дырка?


И тут БУРАТИНО увидел, как из-за холста появилась большая крыса. Она неспеша подошла к БУРАТИНО и понюхала его.


КРЫСА (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшише...

БУРАТИНО: Здравствуйте... Вы кто такая?

КРЫСА: Я крыса Шушара.

БУРАТИНО: Хотите со мной поиграть?

КРЫСА: Я — Шушара.

БУРАТИНО:. Я вижу, что вы — Шушара. Можно мне вас схватить за хвост? ( И не дожидаясь разрешения он схватил крысу за хвост)

ШУШАРА: Ш-ш-ш-ш! Тишше!..


КРЫСА кинулась на БУРАТИНО. Он вскочил на табурет — КРЫСА за ним. Он перескочил на стол — она за ним. И вот началась настоящая битва. КРЫСА, наконец, схватила и повалила БУРАТИНО.


БУРАТИНО: Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай! Папа Карло!


Вбежал ПАПА КАРЛО, он был без куртки и в руках у него был узелок.


КАРЛО: Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара!


КАРЛО стащил с себя деревянный башмак и запустил им в КРЫСУ. КРЫСА скрылась в подполье.


КАРЛО: Вот видишь, до чего доводит баловство! Ты, навер-ное, схватил ее за хвост?

БУРАТИНО: Так я же не нарочно. Я вообще сегодня весь вечер думал жить без баловства, как ты хотел. А с этой противной злюкой я думал просто немного поиграть. Вот честное-пречестное.

КАРЛО: Ну, ладно, ладно, верю! Садись лучше и ешь!

Он развязал узелок и положил на стол кусок хлеба и луковицу. БУРАТИНО с жадностью начал есть.

А это тебе Азбука, с картинками и большими буквами. Пойдешь учиться!..

БУРАТИНО(смотрит картинки). Папа Карло, а где твоя кур-точка?

КАРЛО: Куртку-то я продал. Ничего, сейчас лето, обойдусь и так...

БУРАТИНО:. Папа Карло, ты ужасно добрый. Я очень хочу быть таким, как ты... Я пойду в школу, выучусь, вырасту, стану артистом, куплю тебе тысячу новых курток...

КАРЛО (растроган) Спасибо тебе, сынок! Я бедный шарманщик — буду молить бога, чтобы это случилось обязательно. И тогда на старости лет в холодные зимние вечера я буду сидеть у настоящего очага, а не у этого, нарисованного. И огонь у нас с тобой будет настоящий. А в котелке — настоящая еда, а не нарисованная. Ну, а теперь надо торопиться. Звонок на урок должно быть уже прозвенел. (Он положил в холщевую сумку Азбуку и отдал БУРАТИНО).

БУРАТИНО (поет)

Спасибо, папа Карло,

Мой добрый папа Карло,

Мой славный папа Карло,

Что ты меня открыл,

Что ты нашел полено

И вызволил из плена

Веселого мальчишку

И имя подарил!

Припев:

БУРАТИНО:.

Теперь помчусь я со всех ног

И сразу в школу на урок!

КАРЛО: Счастливо, Буратино!

Удачи, мой сынок!

БУРАТИНО: Я новый человечек,

И все мне интересно,

И все мне неизвестно,

Весь мир — сплошной вопрос.

Я всюду побываю

И все пооткрываю,

И всюду-всюду суну

Свой любопытный нос!

ПРИПЕВ.

Я сам еще не знаю,

Какой я уродился,

Но думаю, что смелый,

И точно — озорной.

Пусть будут приключения,

Пусть будут огорченья,

Но верю, что удача —

Она всегда со мной!

ПРИПЕВ.


Картина третья


БУРАТИНО вышел на площадь. наверху у строящегося балагана, приплясывая, играли четыре музыканта: дудела труба, пищала флейта, пела скрипка, звякали медные тарелки, нещадно бил барабан. Горланили на площади продавцы.


ПЕРВЫЙ ПРОДАВЕЦ:

Сок виноградный, сладкий, прохладный!

Лимонад шипучий, колючий!

Выпить извольте — всего за три сольдо!

БУРАТИНО: Виноват, я иду в школу.

ВТОРОЙ ПРОДАВЕЦ:

Эй, мальчишка-молодец, покупай-ка леденец

Покупай-ка шоколадки — до чего вкусны и сладки!

На палочке петушки — сахарные гребешки.

БУРАТИНО. Простите, но я забыл дома мой кошелек.

ТРЕТИЙ ПРОДАВЕЦ:

Шарики прелестные, легкие, небесные!

С чистым водородом, клянусь перед всем народом.

Деньги заплати — куда хочешь лети!

БУРАТИНО:  Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу.

ЧЕТВЕРТЫЙ ПРОДАВЕЦ:

Военные игрушки, корабли и пушки!

Ружья, самолеты, танки, пулеметы!

Купи, пуляй! Скорей стреляй!

Будешь храбрым малым, станешь генералом!

БУРАТИНО: Я ничего не вижу и не слышу.

Я умненький, благоразумненький.


Появляется ДУРЕМАР.


ДУРЕМАР:

Кому пиявки! Жирные целебные пиявки!

Лучшие детские игрушки — живые лягушки!

Последние новинки — жука водяного личинки!

Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки.

БУРАТИНО: Простите, извините, я иду в школу. Но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка?

ДУРЕМАР: Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда — заветная мечта всех детей.


Наверху, около музыкантов появляется МАЛЬВИНА с большими цветными кольцами. За ней выходит АРТЕМОН. МАЛЬВИНА поднимает кольца, говорит: «Ап!» И собака прыгает через кольцо.


МАЛЬВИНА: Мальчишки, девчонки!

Не стойте в сторонке!

Подходите поскорей, милые родители!

Порадовать своих детей разве не хотите вы?

Артисты ждут вас с нетерпеньем,

На нашем чудо-представление !


На площади появились АЛИСА и БАЗИЛИО. Шикарно одеты, так как собрались на представление.


АЛИСА: А ну погоди! Смотри, кто к нам пожаловал.

БАЗИЛИО: Кто это? Новый артист?

АЛИСА: Непохоже. Пойдем, разберемся.


Подходят к БУРАТИНО.


БУРАТИНО: Какая смешная девчонка! У нее всегда такие голубые волосы?

АЛИСА: Это Мальвина. бездарная кривляка! Теперь она главная артистка в театре Карабаса Барабаса.

БУРАТИНО: Главная артистка? Вот здорово! А что она де-лает?

БАЗИЛИО: Она выступает вместе со своим ученым пуделем Артемоном.

АЛИСА: Подобрала паршивого пса на помойке и тащит его на сцену.

БУРАТИНО: А если я взгляну одним глазком на это представление, послушаю немножко? Школа ведь никуда но убежит?


АЛИСА и БАЗИЛИО переглянулись и отвели БУРАТИНО в сторону.


БАЗИЛИО: Школа не убежит.

АЛИСА: А у вас есть деньги на билет?

БУРАТИНО: Деньги? Не-е-ет. А сколько стоит билет?

АЛИСА: Четыре сольдо.

БУРАТИНО: Понимаете, я забыл дома мой кошелек. Вы не можете дать мне взаймы четыре сольдо.

БАЗИЛИО (презрительно свистнул).Взаймы четыре сольдо? Мальчик, (он покрутил у виска) у тебя что — не все дома (АЛИСЕ). Пойдем, они сейчас начнут.

БУРАТИНО (подойдя к появившемуся ДУРЕМАРУ. Сквозь слезы). Простите, мне уж -ж-ж-ж-асно хочется посмотреть этот Театр. Купите у меня за четыре сольдо мою чудную курточку.

ДУРЕМАР: Этот старый театральный хлам за четыре соль-до? В нем еще в прошлом веке начинал великий Лабертини. Вы, любезный, поищите дураков в другом месте. (Делает вид, что уходит).

БУРАТИНО (Снова останавливает ДУРЕМАРА). Ну тогда купите мою хорошенькую шапочку.

ДУРЕМАР: Твоей шапочкой только ловить головастиков. Но у меня есть великолепный сачок.

БУРАТИНО: В таком случае, возьмите за четыре сольдо мою новую Азбуку.

ДУРЕМАР: С картинками?

БУРАТИНО: С чудными картинками и большими буквами.


Он достал из холщевой сумки азбуку и показал ее ДУРЕМАРУ.


ДУРЕМАР: Согласен. Ты мне Азбуку, а я тебе билет.


Он вытащил контромарку, которую получил от КА-РАБАСА и отдал ее БУРАТИНО.


БУРАТИНО: А он настоящий?

ДУРЕМАР: Самый настоящий, уверяю. Будете сидеть в са-мом первом ряду.

БУРАТИНО(С восторгом) Спасибо вам огромное-преогромное.


БУРАТИНО побежал в зрительный зал и занял место в первом ряду. Увидев его, незаметно за ним последовали и АЛИСА с БАЗИЛИО. Они присели на ступеньках недалеко от БУРАТИНО.

На площади у театра появился КАРАБАС БАРАБАС. Он остановил ДУРЕМАРА, попытавшегося улизнуть от него.


КАРАБАС БАРАБАС:. Ну! Ты выполнил мое поручение? Узнал про золотой ключик? Что же ты молчишь? Рассказывай, я слушаю, черт возьми.

ДУРЕМАР: Чего рассказывать? Я не мог ничего узнать о Зо-лотом ключике...

КАРАБАС БАРАБАС: Бездельник! Долго ты будешь морочить мне голову? Мне нужен ключик! Слышишь! Золотой ключик вечером должен быть у меня! Он принесет мне богатство, славу. И я снова возьму тебя в театр. А если не выполнишь мой приказ, считай — ты мертвец (Уходит).

ДУРЕМАР (В шоке вслед). Да! Да! Уважаемый! Я приложу все силы, чтобы выполнить ваше поручение.


Зажгли лампы, что стояли вдоль рампы. Три раза ударили в колокол, заиграли музыканты и занавес, на котором были нарисованы танцующие человечки в масках и колпаках со звездами, солнце, похожее на блин с носом и глазами, поднялся. На сцене стояли картонные деревья. над ними висел фонарь в виде. луны. На сцен появился человечек в длиной белой рубашке с длинными рукавами. Его лицо было осыпано пудрой, белой, как зубной порошок. Он поклонился.


ПЬЕРО: Почтенная публика, здравствуйте!

Зовут меня в театре — Пьеро!

Вы — люди, а мы — лицедеи,

На сцене для вас мы играем,

Но в жизни, как люди, поверьте, переживаем.

Если меня обижают, я сдачи дать не умею.

Что мне делать

С печальной натурой моею?

Весь я в любовных мечтаньях

И говорю я стихами,

Видно, за это меня наградят тумаками.

И по спине прогуляется жесткая палка.

Может кому-то вдруг станут меня чуть-чуть жалко.

Кто-то, возможно, заплачет.

Зачем? Я не знаю.

Это комедия, люди, и очень смешная.

Объявляет.

Очень смешная комедия «Девочка с голубыми волосами»

Или «Тридцать три подзатыльника»...


Из-за дерева выскочил человек. Весь клетчатый, как шахматная доска. Он тоже поклонился публике.


АРЛЕКИН: Привет, ребята! А я — Арлекин!

Немного нахал, сам себе господин!

Такой уродился, что драться люблю,

И кто подвернется, того и луплю.


Он подошёл к ПЬЕРО и отпустил ему две пощёчины, такие звонкие, что у того со щек посыпалась пудра.


АРЛЕКИН:. Что ты хнычешь, дуралей?

ПЬЕРО: Ох, не трогай, пожалей.

Дай слово, Арлекин, не станешь ты дразниться:

Я грустен от того, что я хочу жениться.

АРЛЕКИН:. Хочешь жениться — куда же ты денешься!

Но объясни, почему ты не женишься?

ПЬЕРО: Увы, увы, средь бела дня

Невеста бросила меня.

АРЛЕКИН:. Да, признаться дело плохо.

Как зовут твою дуреху?

ПЬЕРО: Возлюбленной имя готов я назвать,

Но если не будешь меня лупцевать.

АРЛЕКИН: Да ладно, подумаешь, два подзатыльника. Да это как сонному — звонок от будильника.

ПЬЕРО: Тогда назову. Ее имя... Мальвина!

Она поэтична, воздушна, невинна.

И солнце в ее золотистых глазах,

И небо в ее голубых голосах!

АРЛЕКИН: Ха-ха-ха!

Публика почтенная! Ну скажите сами:

Видели девчонок с голубыми волосами?!

Ты, поэт, послушай —

Говорю любя:

Эту дурь сейчас я

Выбью из тебя!


И тут он схватил палку и стал колотить ПЬЕРО. Тот хотел убежать, но споткнулся и упал, а АРЛЕКИН продолжал со смехом дубасить его.


БУРАТИНО (Не выдержав). Смотрите, смотрите! У Пьеро идет кровь!

АЛИСА: Какая кровь? Это клюквенный сок!

БУРАТИНО: Какая гадость! Перестань! Лежачего не бьют! ( Вбежал на подмостки) Как вам не стыдно! бедный Пьеро, ты живой? (Пытается его поднять)

АРЛЕКИН: Это что за чудак выскочил? А ну, не трогай его! (Толкает БУРАТИНО). Уйди, не мешай работать.

БУРАТИНО: Не уйду. (Толкает АРЛЕКИНА). Колошматить несчастного Пьеро? И это вы называете работой? АРЛЕКИН. Да! Это не только работа, но и высокое искусство! (Толкает БУРАТИНО). Убирайся живо!

БУРАТИНО: А вот и не уберусь, ни за что! (Толкает АРЛЕКИНА).


На подмостки стали выходить другие актеры.


АРЛЕКИН:. Да кто ты такой?

БУРАТИНО: Я? Меня зовут Буратино. И ты не прав. Никакое это не искусство — бить ни в чем невиновного.

ПЬЕРО(встает) Буратино, у тебя доброе сердце, но ты зря вмешался.

БУРАТИНО: Я бы не вмешался, если бы ты сам дал ему сда-чи.

ПЬЕРО: Я не имею права. Такая уж у меня роль.

БУРАТИНО: Дурацкая роль. Я бы наплевал на нее.

АРЛЕКИН: Ты что? Первый раз в театре?

БУРАТИНО: Да! Конечно первый раз!

АРЛЕКИН: Вот видишь! Если бы ты был артистом, как мы, ты бы знал — все что здесь происходит, все это — понарошку.

БУРАТИНО: Я еще не артист. Но обязательно стану арти-стом. Мы с папой Карло будем давать веселые, добрые представления и никого не будем бить.

МАЛЬВИНА: Буратино, я вижу, вы благородный мальчик. Но очень невоспитанный. Ворвались на сцену, срываете представ-ление, кричите, машете руками. Ваше место в зале.

АРЛЕКИН: Вообще-то он мне нравится: смелый, глаза го-рят, голос громкий — все данные для артиста. Мы бы позвали тебя в нам театр... но учти: в нем бьют не только на сцене, но и за ку-лисами тоже. Причём здесь — понарошку, а там — по-настоящему.

БУРАТИНО: А кто вас там бьет?

КАРАБАС (из-за кулис). Сто тысяч дьяволов! Что происхо-дит? Почему остановили представление?

БУРАТИНО: Какой злой ваш папа Карабас.

МАЛЬВИНА.: Он нам не папа, он нам чужой. Это наш хозя-ин. Он заставляет нас работать с утра и до поздней ночи, а бедного Пьеро...

ПЬЕРО: Вот так бывает каждый день. Он бьет меня, когда не лень!

АРТЕМОН: Он морит нас голодом, а мне жалеет дать даже самую маленькую косточку. А когда репетируем, бранится и дерется.

МАЛЬВИНА: Ах, Буратино, я больше не в силах выносить грубости Карабаса Барабаса. Вот-вот стрясется надо мной какое-то несчастье! Нет, нет! Я убегу! (Плачет). Убегу!

ПЬЕРО (со слезами). Мальвина, умоляю Вас, не убегайте! Или возьмите меня с собой.

АРЛЕКИН: Господа! О чем вы? Сейчас надо говорить о пре-данности театру, о долге нашем перед ним надо говорить, а не убегать.

БУРАТИНО: Ну, ладно, — хватит реветь-то. Я придумал! Кто хочет, может пойти со мной к моему папе Карло. Он добрый!

КАРАБАС (выскакивая из-за кулис). Сто тысяч дьяволов! Вы опять бездельничаете? Кто позволил остановить представле-ние? Лентяи! Бездарности! (Увидел БУРАТИНО). А, это ты негодный паршивец, мешаешь им работать? Ну, я сейчас с вами расправ-люсь. (Он выхватил из-за пояса знаменитую плетку). Я вам сейчас покажу!

БУРАТИНО: Мальвина, бегите! Я задержу его!


БУРАТИНО прыгает на спину КАРАБАСА БАРА-БАСА. Актеры разбегаются в кулисы. МАЛЬВИНА и АРТЕМОН убегают в зрительный зал. КАРАБАС кружится на месте с БУРАТИНО на спине, сбрасы-вает его и гонится за ними. ПЬЕРО подставляет ножку КАРАБАСУ. Тот падает. БУРАТИНО убегает. ДУРЕМАР следует за ним. ПЬЕРО падает без сознания.


КАРАБАС: Полиция! Полиция! Скорее! Ко мне, полиция!

БАЗИЛИО: Вои это да! Вот это событие!

АЛИСА: Не высовывайся. Он полицию зовет.

БАЗИЛИО: Сам знаю. Событие требует действия.

АЛИСА: Заткнись! Теоретик!


Появились два ПОЛИЦЕЙСКИХ.


КАРАБАС БАРАБАС: Убежала! ..Убежала моя самая луч-шая, самая красивая артистка Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном! Полицейские! Верните мне эту гадкую девчонку и со-баку живыми или мертвыми.

ПОЛИЦЕЙСКИЕ: Найдем! Вернем! Живьем! (Убегают).

КАРАБАС БАРАБАС :Сто тысяч дьяволов! Они хотят меня разорить!

Они сбежали...

Какая драма...

Я им как папа...

Я им как мама...

Всю душу нежную мою

Лишь им я отдаю!

Всегда в заботах

О них, любимых,

Так дорогих мне,

Необходимых...

Ведь до того я их люблю,

Что каждый день кормлю!

А если шлепну

Слегка за шалость,

Скажу я первым:

«Какая жалость!»

Когда, бывает, плеткой бью,

Я первым слезы лью!

Даю им роли,

Вожу в гастроли,

Кричу им «Браво!»,

Пришла к ним слава...

За все старания свои

Я вправе ждать любви.

А что в ответ мне?

Они сбегают,

И оскорбляют,

И проклинают...

И с горя на глазах у вас

Рыдает Карабас!


Появляются ПОЛИЦЕЙСКИЕ, которые ведут БУ-РАТИНО, за ними плетется ДУРЕМАР.


1-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Смогли догнать только его!

2-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Он показал нам язык.

БУРАТИНО (вырываясь). Чего вы давите-то, больно ведь! Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную Азбуку, чтобы купить билет в ваш театр. И очччень сожалею, что поступил так необдуманно.

АРТИСТЫ (появившись из-за кулис). Буратино! Буратино! Глядите, Буратино поймали.

БУРАТИНО: Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, по-тому что вы гадко обращаетесь со своими артистами.


Артисты заволновались и стали тихо и робко под-держивать БУРАТИНО.


КАРАБАС (схватил его за шиворот). Что ты сказал? Ах ты, гнилая деревяшка, тебя-то мне и надо! Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал всего-навсего артист из моего театра.

БУРАТИНО: Это неправда! Никакой я не артист!

ВСЕ АРТИСТЫ:  Карабас Барабас, отпустите Буратино, от-пустите Буратино! (Отчаянно кричат).

КАРАБАС: Это что, бунт! Всех выброшу на улицу. Все по-дохнете от голода! Прочь! Вот я вас разорву в клочки! А где моя плетка?


Он выхватил плетку и стал стегать ею артистов, те с возмущением, в панике разбежались по кулисам.


ДУРЕМАР:. Этот воришка хотел продать мне краденую книжку. И едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...

КАРАБАС: Нет, я не буду его бить! Я прикажу распилить его и бросить в очаг. Воображаю, каково будет узнать твоему отцу, что я на тебе изжарю на ужин кролика и двух цыплят. (БУРАТИ-НО). Слышишь? Распилю — и, в очаг.


Из-за кулис вышли АРЛЕКИН, ПЬЕРО и другие АРТИСТЫ.


АРЛЕКИН: Пощадите Буратино, доктор! Мы все просим. Я обещаю — мы отработаем и я все улажу. е улажу. Мы просим!


АРТИСТЫ поддержали АРЛЕКИНА.


БУРАТИНО: Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике жарить целого кролика, да еще двух цыплят!

ПЬЕРО: Пожалейте Буратино, господин Карабас Барабас! А если вам очень хочется — бросьте в огонь меня, мне теперь все равно.

БУРАТИНО: Спасибо, Пьеро, я тебе этого никогда не забуду. А вы, Карабас Барабас, пожалели бы моего отца. Ведь он умрет от холода и голода. Я же его единственная опора в старости. По-жалейте, отпустите меня, сеньор.

КАРАБАС: Ни о какой жалости не может быть и речи. Кыш, проклятые! (Разгоняет АКТЕРОВ плеткой и продолжает тащить БУРАТИНО). Нечего упираться, иди, иди, лезь, лезь в очаг.

БУРАТИНО: Ой-ой-ой! Бедный я, несчастный! Я не могу этого сделать.

КАРАБАС: Почему?

БУРАТИНО: Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.

КАРАБАС: Что за вздор! Как ты мог носом в очаге про-ткнуть дырку?

БУРАТИНО: Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске старого холста.


КАРАБАС БАРАБАС и ДУРЕМАР замерли.


КАРАБАС: Что ты сказал? Кто твой отец, как его зовут?

БУРАТИНО: Мой папа — Карло. Он музыкант, он замеча-тельно играет на всех инструментах.

КАРАБАС: Тише! Ни слова! Так значит это в каморке старо-го Карло находится потайная... (КАРАБАС обоими кулаками за-ткнул себе рот).

ДУРЕМАР: Тсс... ни слова! Это та самая примета.

КАРАБАС: Хорошо... Я дарю тебе жизнь, Буратино, цени. Мало того, я... дарю тебе пять золотых червонцев. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его ни в коем случае не умирать от холода и голода. Пускай папа Кар-ло сидит дома и бережет очаг. Ступай!


АКТЕРА не ожидали этого. Они зааплодировали КАРАБАСУ БАРАБАСУ.


БУРАТИНО: Благодарю вас, Карабас Барабас, вы не могли бы доверить деньги в более надежные руки...

КАРАБАС:. Беги, беги, дорогой, пока не передумал.


Уходит вместе с ДУРЕМАРОМ.


БУРАТИНО: До свидания, друзья. Мы скоро увидимся. Я расскажу папе Карло о вас и он обязательно что-нибудь придумает. До свидания!!! (Поет)

Со мной смеется солнце,

Мне птицы подпевают,

В лицо мне дует ветер озорной...

А если станет грустно,

А если одиноко,

То надо только вспомнить,

Что я спешу домой.


АЛИСА и БАЗИЛИО из зрительного зала


БАЗИЛИО: Он подарил ему пять червонцев, а? Вот это со-бытие.

АЛИСА: Событие огромное. Пора действовать. Вперед, Ба-зилио!


Убегают.


Картина четвертая.

Дорога. БУРАТИНО вприпрыжку бежит домой. И вдруг он увидел на дороги двух нищих, уныло бре-дущих по дороге. Он хотел пройти мимо.


АЛИСА (умильно). Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь?

БУРАТИНО:. Домой иду, к папе Карло.

АЛИСА (вздыхая) Уж не знаю, застанешь ли ты его в живых, он совсем плох от холода и голода.

БАЗИЛИО: Совсем плох твой папа Карло.

БУРАТИНО (показывая деньги). А это вы видели?

БАЗИЛИО. Видели. Отдай нам, помоги!

АЛИСА: Добренький, хорошенький Буратино, пожалей нас, несчастных.


И они запели.

Справедливости в жизни по-прежнему

нет,

Мы судьбою ушиблены горькой,

Богачи пожирают цыплят на обед,

Мы сухою питаемся коркой.



Пусть в роскошных каретах летят

господа,

И привычна нам эта картина

Никогда, никогда, никогда, никогда

Не пройдет мимо нас Буратино!


БУРАТИНО.: Ну, да! Как же! Мне деньги сейчас самому нужны.

АЛИСА: Зачем тебе? Что ты будешь делать с этими деньга-ми?

БУРАТИНО: Вылечу папу Карло. Куплю ему новую куртку, потом новую Азбуку, куплю много леденцовых петухов на палочках. Выучусь и стану артистом, как мои друзья!

АЛИСА: Азбуку, ох, ох! Не доведет тебя до добра это учение... Вот я училась, училась, тоже мечтала стать артисткой, а гляди (показывает на костыль) — хожу на трех ногах.

БАЗИЛИО (сердито). Азбуку он купит! — Через это проклятое учение я глаза лишился. (И он показал на черную повязку).

АЛИСА: Умненький, благоразумненький Буратино, хотел бы, чтобы у тебя денег стало в десять раз больше?

БУРАТИНО: Конечно, хочу! А как это сделать?

АЛИСА: Проще простого. Пойдем с нами.

БУРАТИНО: Куда?

АЛИСА.: В Страну дураков.


 


Катерина

предыдущая  | "Золотой ключик" | следующая

Anonymous

03 Ноя, 2016

интересная интерпретация знакомой сказки. только где 2 часть? Если решусь поставить, то хотелось бы знать продолжение. Спасибо

Авторизируйтесь что бы добавить свой комментарий