Любил, люблю, любим...

Звучит сонет "Увы, мой стих". В зале темно, высвечивается портрет Шекспира

Входит "Шекспир", зажигает свечи, начинает писать. Музыка стихает, включается свет в зале.




Слуга: К Вам граф Саутгемптон и Бен Джонсон.

Граф: И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем Вы порадуете нас на этот раз?

Шекспир: Ваша милость! Боюсь, не оскорблю Вас, посвящая Вам мои слабые строки, и не осудит ли меня свет за избрание столь сильной опоры для такой легковесной ноши, но если она понравится вашей милости, я сочту это высочайшей неправдой!

Критик: Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего сонеты, недостойные пера драматурга.

Шекспир: Да, сонеты. Сонеты - это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал их по наитию, вкладывая в них весь мир своей души.

Граф: Порадуйте же нас, прочтите что-нибудь.



Звучит сонет №22

"Шекспир" читает сонет. Музыка ("Прелюдия").




Критик: Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти?

Шекспир: Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я обращаюсь ко всем людям, к человечеству.

Критик: Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то о любви. Но кто же Ваша возлюбленная?

Граф: Я горю желанием услышать ее имя. Вероятно, она подобна Богине, спустившейся с небес?!

Критик: Постойте-ка, (читает) "ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа и черной проволокой вьется прядь".

Граф: Признаться, я удивлен. Я ожидал услышать что-нибудь в стиле современных поэтов.

Шекспир: Не соревнуюсь я с творцами од, которые раскрашенным богиням в подарок преподносят небосвод со всей землей и океаном синим.

Критик: Да, но...

Шекспир: Пускай они для украшенья строф

Твердят в стихах, между собою споря,

О звездах неба, о венках цветов,

О драгоценностях земли и моря.

Критик: На заднем плане появляется Смуглая Дама. - Так Вы воспеваете земное в женщине?

Шекспир: И я пишу, что милая прекрасна, как все, кто смертной матерью рожден, а не как солнце или месяц ясный.

Подходит к Даме. Я не хочу хвалить любовь мою, я никому ее не продаю.


Звучит сонет "О яблоке", Шекспир и Смуглая Дама танцуют. Свет в зале выключен. Луч прожектора направлен на пару. Свет выключается.


Критик: А что такое любовь для Вас?

Шекспир: О, любовь бывает разной.

Она уходит и приходит.

Любовь это волшебство,

Она может быть недолговечной,

Призрачной, ненастоящей,

Причиной переломов в чувстве.

Может быть все, что угодно..

Слуга: Звучит "Итальянское каприччо". Входят актеры. А актеры, Ваша светлость!



Музыка.



Граф: Друзья, я рад вас видеть!

1 актер: Мы, Ваша светлость, Вас благодарим.

2 актер: Актеры, Ваша светлость, разыграть готовы веселую комедию пред вами.

Граф: И что же за комедия?

2 актер: "Сон в летнюю ночь", Ваша светлость.



Звучит <Каприччо> Музыка

Акт III, сцена 1 Сцена из комедии "Сон в летнюю ночь.

Музыка стихает.




Критик: Прекрасная пьеса. Древняя Греция, античные герои... А что Ваша последняя комедия "Двенадцатая ночь"?

Шекспир: Это, как и в прежних комедиях, мир благородной любви, бескорыстной дружбы, поэзии и музыки; полусказочная жизнь, далекая от житейских забот.

Граф: Я читал эту пьесу. Ярче всего, по-моему, те сцены, где выступают слуги и домочадцы графини Оливии во главе с ее приживальщиком и дядей сэром Тоби. Особенно та сцена, когда они наказывают врага своей веселой, беспутной кампании, дворецкого Мельволио, старого блюстителя благопристойности.

Шекспир: Чувство самовлюбленного Мельволио тщеславно и эгоистично, его любовь смешна.



Звучит <Каприччо>, акт II, сцена 5. Музыка.

Сцена из комедии "Двенадцатая ночь".

Музыка стихает.




Граф: Ваши комедии, мой милый друг, это пленительная сказка, где царит веселая и могучая богиня - человеческая любовь.



Звучит "Прелюдия",

Граф читает сонет № 25 Музыка. Свет в зале гаснет. Прожектор направлен на портрет, затем на графа. Свет включается.



Критик: Тема любви вечная, почти всегда трагическая и я понял, что любовь - всепобеждающее чувство. А есть ли такая любовь в Ваших комедиях?

Шекспир: Есть, правда человек в ней отличается строптивым нравом.

Граф: Строптивость женщин хуже ада!

Шекспир: Петруччо и Катарине, героям этой пьесы, пришлось пройти сложный путь, чтобы обрести настоящее чувство, то, которое Вы, граф, называете любовью. Я и прошу смиренно удалиться, чтобы участвовать в спектакле.



Звучит <Каприччо>, акт II, сцена 1 диалог Катарины и Петруччо;

акт IV, сцена 3

акт V, сцена 2 (монолог Катарины) Музыка

Сцена из комедии "Укрощение строптивой".

Во время сцены:




Критик: Клянусь небом, да, она настоящая чертовка!

Граф: Тише, посмотрим, удастся ли Петруччо воспитать в Катарине примерную жену.



Сцена заканчивается. Музыка.




Критик: Ваши последние комедии, Вильям, такие светлые и жизнерадостные. И граф прав, какие бы нелепые жизненные коллизии в них не совершались, повсюду торжествует любовь, и в волшебных лесах, и в старинных замках, и под ясным небом юга, и среди туманов севера.

Как там у Вас:

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.



Звучит сонет "Мешать соединенью двух сердец..."

Танцуют пары. Музыка. Свет выключается в зале, включается на сцене, прожектор, высвечивает портрет.


Катерина

предыдущая  | "Любил, люблю, любим..." | следующая
Авторизируйтесь что бы добавить свой комментарий