Двусмысленность
Однажды русский человек, хорошо знавший английский язык, «проголосовал» на шоссе и сел в машину, где находились отец, мать и дочь, которые, как я быстро сообразил, были англичанами и говорили только по-английски. Каждая произнесенная кем-то из них фраза имела два смысла, и русский не мог решить, каков смысл фразы на самом деле. Вот, что они говорили (второй возможный смысл указан в скобках).
Отец; Мы отправляемся в Испанию (мы едем из Ньюкасла).
Мать; Мы не отправляемся в Испанию, а едем из Ньюкасла (мы остановились в Париже и не отправляемся в Испанию).
Дочь; Мы не едем из Ньюкасла (мы остановились в Париже).
Что можно сказать об этом милом английском семействе?
Ответ: заметим сначала, что, судя по словам матери (какой бы смысл они не имели), эта семья не отправляется в Испанию. Значит, фразе отца приходится придать второй из двух возможных смыслов: они едут из Ньюкасла. Следовательно, нужно придать второй возможный смысл и фразе дочери: они остановились в Париже. Итак, это они едут из Ньюкасла, остановилось в Париже, но не отправляются в Испанию. - (наведите курсор)
ВХОД НА САЙТ
Войдите на сайт с помощью одной из социальных сетей